De Carrare à mon atelier


Cela faisait quelques années que je voulais acheter un bloc de marbre blanc statuaire à Pietrasanta et le faire couper aux dimensions qui correspondent à ce que je sculpte habituellement, pour le faire ensuite venir chez moi, à Ecluzelles. Il m’était arrivé d’acheter chez Giorgio des volumes assez importants et de les travailler sur place, ou de les faire transporter à mon atelier en France en morceaux, mais mon stock était fini. Je chargeais donc mes outils dans la voiture un matin de septembre 2007 et prenais la route. D’habitude, je pars assez tôt pour avoir le temps d’arriver à Carrare le soir même, sans trop me presser. Mais, comme ma route passait par le tunnel du Mont Blanc, je décidais cette fois-ci d’appeler Janine et Robert, deux anciens amis alpinistes et leur demander l’hospitalité. Ils habitent au Lavancher, entre Chamonix et Argentière. Il y avait longtemps que je ne les avais pas vus et l’idée de passer une soirée avec eux m’avait paru excellente. Elle l’avait été en effet, grâce à leur charme, complété par celui du coucher du soleil sur les aiguilles de Chamonix. C'est surtout la vue de deux de ces sommets qui m'avait rempli de nostalgie, car je les avais foulés de mes pieds. 
 
Ciò faceva alcuni anni che volevo acquistare un blocco di marmo bianco statuario e fare tagliarlo alle dimensioni che corrispondono a ciò che scolpisco abitualmente. Mi era capitato di acquistare da Giorgio dei volumi abbastanza importanti e di fare trasportarli al mio laboratorio in Francia in pezzi, ma la mia scorta era finita. Incarico i miei attrezzi nell'automobile una mattina di settembre 2007 dunque e prendere la strada. Di abitudine, parto abbastanza presto per avere il tempo di arrivare a Carrara la sera senza premermi troppo. Ma, siccome la mia strada passa dalla galleria del Monte Bianco, decido questa volta di chiamare Janine e Robert, due vecchi amici alpinisti e chiederloro l'ospitalità. Abitano al Lavancher, di sotto Chamonix. C'era molto tempo che non li avevo visti e l'idea di passare una serata con essi mi era sembrata eccellente. È stata difatti, grazie al loro fascino, completato da quello del tramonto sugli aghi di Chamonix. È soprattutto la vista dei due di queste cime che mi hanno riempito di nostalgia, perché li avevo calcati dei miei piedi.
 
 
 
 
Le lendemain soir, au bout d’une journée d’autoroutes et d’innombrables tunnels, je me trouvais à Pietrasanta, aux pieds d’autres montagnes que je regardais fasciné de la terrasse d’une petite trattoria. Le lendemain matin, je passais à la marbrerie pour saluer mes amis et allais chercher Youra au train. Il arrivait de Florence. Pour lui montrer le royaume du marbre je l’emmenais d’abord à Fantiscritti, le fond d'une vallée, un genre d'immense cirque suspendu au-dessus de Carrare, couvert de carrières. Vu de l’autoroute, cela paraît être un glacier étincelant sous les rayons du soleil, mais ce ne sont que d’énormes éboulis de marbre. Les deux images qui suivent ont été prises sur la route qui monte vers Fantiscritti.

L'indomani sera, alla fine di una giornata di autostrade e delle innumerevoli gallerie, mi trovo a Pietrasanta, ai piedi di altre montagne che guardo affascinato del terrazzo di una piccola trattoria. L'indomani mattina, passo al laboratorio per salutare i miei amici ed andare a cercare Youra al treno. Arriva di Firenze per accompagnarmi tutto un giorno. Per mostrargli il regno del marmo lo porto prima a Fantiscritti, immenso circo coperto di cave di marmo, sospeso sopra di Carrara. Visto dell'autostrada, sembra un ghiacciaio scintillante sotto i reparti del sole, ma è solamente dell'enorme detriti di marmo. Le due immagini che seguono sono state prese sulla via che sale verso le cave.

 

 
 

 
Après Fantiscritti nous avions rendu visite à l’un des propriétaires des meilleures carrières de blanc statuaire de Carrare. Je n’avais encore jamais vu de près, rassemblés, autant d'énormes blocs de blanc immaculé
.

Dopo Fantiscritti rendiamo visita ad una delle sue conoscenze, proprietario delle migliori carriere di bianco statuario di Carrara. Non avevo visto ancora mai da vicino, somigliati, altrettanto di blocchi immensi di bianco immacolato. 

 


 
 
 
Ayant raccompagné mon ami à la gare, j'allais à la marbrerie pour retrouver Giuseppe et Rafaello, les fils de Giorgio. Nous devions aller ensemble dans un dépôt de marbre où se trouvait un bloc assez correspondant à ce que je cherchais. Nous l'avions trouvé, en effet, parmi ceux que l’on voit sur l’image suivante.

Avendo riaccompagnato il mio amico alla stazione, vado al laboratorio al mio appuntamento con Giuseppe e Rafaello. Dobbiamo andare insieme in uno deposito di marmo dove trovati un blocco che corrisponderebbe a ciò che cerco. Lo troviamo, difatti, tra quelli che si vede sulla seguente immagine.
 
 


 


Le bloc avait été dégagé et chargé sur un camion, puis transporté jusqu'à la marbrerie. Tout cela avait été fait vite, comme par miracle. Les Italiens ont un défaut, ils ne perdent pas de temps, ils travaillent… Sur l'image ci-dessous je suis devant le bloc avec Giorgio, après ce qu’il avait été déchargé. Sur l’autre image on voit le même bloc posé déjà sur le banc de sciage, après qu’il ait reçu des marques à la craie, le tracé des coupes. Le sciage avait été fait avec un câble d’acier torsadé, dans lequel étaient inclus, tous les dix-quinze centimètres, de petits grains de diamant...

Ha che il blocco è liberato e carico su un camion, così arriva al laboratorio. Rapidamente, come per miracolo. Gli italiani hanno un difetto, non perdono di tempo, lavorano. Sono sulla fotografia davanti al blocco con Giorgio, dopo ciò che è stato scaricato. Sull'altro, si vede lo stesso blocco sulla panca di segatura, dopo ciò che ha ricevuto delle marche al gesso, il tracciato dei tagli. La segatura si fa con un cavo di acciaio avvolto in che è incluso, tutti i dieci-quindici centimetri, dei piccoli grani di diamante.
 


 

 
Pendant ce temps, j'avais trouvé dans l’atelier deux gros morceaux d’un très beau blanc, et pour ne pas rentrer avec ma voiture vide, je décidais de les dégrossir. Il y avait longtemps que je voulais tailler ces deux sculptures et maintenant l’occasion se présentait. L'image suivante montre comment je travaille dans la cour de l’atelier, comme d’habitude en plein soleil, et comme cela m'arrive toujours à Pietrasanta, au lieu de me fatiguer je me chargeais d’énergie et de vitalité. Les Italiens ont donc encore un "défaut" : comme ils n’ont pas beaucoup de chance pour y échapper, ils sont toujours en plein soleil, ce qui ne les dérange absolument pas.

Durante questo tempo, trovo nel laboratorio due grossi pezzi di un molto bel bianco, e per non ritornare con la mia macchina vuota, decidi di sgrossarli. C'era molto tempo che volevo fare queste due sculture ed adesso l'opportunità si è presentata. Lavoro nella corte del laboratorio, come al solito, in pieno sole, incaricandomi di energia e di vitalità. Gli italiani hanno dunque anche un altro difetto: come non hanno molte probabilità da scappare lì, sono sempre in pieno sole, non li disturba assolutamente.

 

 
Les quelques jours de travail passés, invité entre temps à deux soirées chez Giorgio et Cristina, me voici pour le verre d’adieu à l’atelier. J’adore cette photographie, ce sont mes amis, si naturels, si vivants dans leur tenue de travail ! Lorsque je pense à ma sculpture, à ce que j’ai déjà accompli grâce au fait que depuis des années ils me reçoivent et me permettent de travailler à côté d'eux, je pense leur devoir beaucoup plus qu’à tous les galeristes et marchands qui m’ont aidé dans ma carrière.

Gli alcuni giorni di lavoro passato, invitato tra tempi due sere da Giorgio e Cristina, eccomi per il bicchiere di addio al laboratorio. Adoro questa fotografia, sono i miei amici, così naturali, così viventi nella loro tenuta di lavoro! Quando penso alla mia scultura, a ciò che ho compiuto già, penso il loro dovere molto più che a tutti i galeristes e commercianti che mi hanno aiutato nella mia carriera.



 
La voiture chargée de mes deux sculptures dégrossies, je quittais l’atelier et allais dire au revoir à la mer toute proche. Je partais très tôt le matin et repassais, à partir de La Spezia où commence la montagne, les innombrables tunnels qui contournent la baie et la ville de Genova. Puis, prenais l’autoroute vers le nord, vers les plaines lombardes. Après les rizières inondées aussi bien par l’eau que par le soleil, je m’engouffrais joyeux dans le Val d’Aoste comme dans un entonnoir qui devait m’emmener jusqu’au tunnel du Mont Blanc. De la route encore et sans fin, jusqu’au soir, où il me restait encore du temps pour décharger les deux sculptures avant la tombée de la nuit.

L'automobile carica, lasciavo il laboratorio ed andavo a dire arrivederci al mare tutto vicino. Partivo molto presto la mattina e ripassavo, a partire da La Spezia dove comincia la montagna, le innumerevoli gallerie che aggirano la baia e la città di Genova. Poi, prendevo verso nord l'autostrada, verso le pianure lombarde. Dopo le risaie inondate tanto bene per l'acqua che per il sole, mi riversavo gioioso nella Valle di Aosta come in un imbuto che doveva portarmi fino al galleria del Monte Bianco. Della strada ancora e senza fine fino al sera, dove mi restava ancora tempo per scaricare le due sculture.

 


 

 
 Après mon départ, Giuseppe s’était occupé pour que les blocs découpés soient mis dans des caisses en bois. Un camion arrivait une semaine plus tard et, avec l’aide de Viktor, mon ami, elles étaient déchargées sur le trottoir et ensuite traînées dans la cour. De là, les petits blocs étaient transportés dans le fond de l’une de mes grottes, où ils attendent dans l’humidité et dans le noir leur tour pour être taillés. C’est ainsi que l’on conserve le marbre avant de le travailler.

Dopo la mia partenza, Giuseppe si è occupato affinché i blocchi tagliati siano messi nelle casse di legno. Un camion arrivava una settimana più tardi e, con l'aiuto di Viktor, il mio amico, erano scaricate sul marciapiede e poi strisce nella corte. Di là, i piccoli blocchi furono trasportati nel fondo di una delle mie grotte, dove aspettano nell'umidità e nel nero la loro torre per essere tagliati. Questo è così come si conserva il marmo prima di lavorare egli.

 


 
 

 
 
 
VOS IMPRESSIONS ? N’OUBLIEZ PAS LE « LIVRE D’OR »…

 
.